Traduire le texte du livre d'or
Apprends a traduire les champs de ton formulaire de livre d'or dans plusieurs langues pour que les invites puissent laisser des messages dans leur langue preferee.
Tu as un site de mariage multilingue ? Tu peux traduire les champs de ton formulaire de livre d'or pour chaque langue ! Les invites voient le livre d'or dans leur langue preferee avec des labels traduits.
Note : Cette fonctionnalite necessite le forfait Pro avec plusieurs langues activees.
Ce que tu peux traduire
Pour chaque langue, tu peux traduire tous les labels des champs du livre d'or :
Photo : Label pour le champ photo
Telecharger une photo : Texte du bouton de telechargement
Ton message : Label du champ message
Ton nom : Label du champ nom
Envoyer : Texte du bouton d'envoi
Chaque champ peut etre traduit !
Prerequis
Pour traduire le texte du livre d'or, tu as besoin de :
Forfait Pro (inclut le support multilingue)
Au moins une langue supplementaire ajoutee a ton site web
Section livre d'or sur ton site
Acceder aux parametres de traduction
Va dans Site web > Livre d'or
Selectionne une langue dans le menu deroulant et clique sur Traductions
La barre laterale des traductions s'ouvre
Traduire les labels des champs
Dans la barre laterale des traductions, traduis chaque label de champ :
- Photo - label photo
- Telecharger une photo - texte du bouton de telechargement
- Ton message - label du message
- Ton nom - label du nom
- Envoyer - bouton d'envoi
Puis clique sur Enregistrer les modifications !
Flux de travail de traduction
Etape 1 : Configure ta langue par defaut
1. Va dans Parametres du livre d'or
2. Personnalise les labels des champs dans ta langue principale
3. Enregistre
Etape 2 : Traduis pour chaque langue supplementaire
1. Selectionne la langue dans le menu deroulant
2. Clique sur Traductions
3. Saisis les labels traduits
4. Enregistre
5. Repete pour chaque langue
Chaque langue a ses propres labels personnalises !
Comment les traductions apparaissent aux invites
Quand un invite selectionne une langue :
- Le formulaire du livre d'or utilise les labels de cette langue
- Le bouton d'envoi montre le texte traduit
- Tous les labels apparaissent dans sa langue
Experience des invites :
- Changement de langue transparent
- Le formulaire semble natif dans sa langue
- Experience multilingue professionnelle
Garder la coherence des traductions
Pour la meilleure experience :
Ton : Correspond a la formalite de ta langue par defaut. Formel dans une langue = formel dans toutes.
Longueur : Garde les traductions d'une longueur similaire aux originaux. Ca garantit qu'elles tiennent dans l'interface.
Style : Si tu es ludique en francais, sois ludique dans les autres langues aussi. Coherence entre les langues.
Utilise un locuteur natif ou un service de traduction pour la qualite !
Erreurs courantes de traduction
A eviter :
- Les traductions mot a mot qui n'ont pas de sens
- Les traductions trop formelles pour des mariages decontractes
- Les traductions automatiques sans relecture humaine
- Oublier le contexte culturel
A faire :
- Reformuler dans tes propres mots plutot que de traduire litteralement
- Utiliser des locuteurs natifs quand possible
- Considerer l'appropriation culturelle
- Garder les traductions naturelles et conversationnelles
- Tester avec des locuteurs de cette langue
On recommande toujours de relire les traductions et de les personnaliser dans ta propre voix. Ca rend ton livre d'or plus authentique et assure que le ton correspond a ton style de mariage.
Traduire le texte du livre d'or assure que tous tes invites peuvent confortablement laisser des messages dans leur langue preferee, creant une experience inclusive et accueillante !
Articles connexes
